Loading...

前回に引き続き「日本語訳」について……。
特に海外ドラマや映画の字幕、吹き替えの日本語って、原語にはないような、いわゆる“女言葉”がよく使われてませんでしょうか。
私はむしろ芝居がかった“女言葉”が好きだったりするのですが、女性であるというだけでどんな人物にも“女言葉”をあてるのには違和感を感じることも。
またいかにもな“女言葉”でなくとも、社会が女性に求める言葉遣いにはいざという時の「落とし穴」があるような気がしてなりません……。

ラブピースクラブはフェミニストが運営する日本初のラブグッズストアです。Since 1996
ラブピスタッフ | 相川千尋 | 安積遊歩 | アンティル | イトー・ターリ | 大島史子 | オガワフミ | 菊池ミナト | 北原みのり | 具ゆり | 鈴木はな | 高橋フミコ | 塚原久美 | 茶屋ひろし | 朝美 | 中沢あき | 中島さおり | ハッカパイプス | フェミステーション | 深井恵 | 李信恵 | 牧野雅子 | や | 行田トモ | 오오시마후미코 |
RANKING人気コラム
注目のタグ