Loading...
前回に引き続き「日本語訳」について……。
特に海外ドラマや映画の字幕、吹き替えの日本語って、原語にはないような、いわゆる“女言葉”がよく使われてませんでしょうか。
私はむしろ芝居がかった“女言葉”が好きだったりするのですが、女性であるというだけでどんな人物にも“女言葉”をあてるのには違和感を感じることも。
またいかにもな“女言葉”でなくとも、社会が女性に求める言葉遣いにはいざという時の「落とし穴」があるような気がしてなりません……。

















